
翻訳
Translation契約書・技術文書・IR資料・Webサイト・映像字幕まで。分野に精通した翻訳者が、正確に訳します。

ひとことでは、外国語に置き換えられない。そんな言葉のすきまにこそ、人が訳す価値があります。
一日の労をねぎらう、ひとこと。英語に、そのまま訳せる言葉はありません。
JA → EN
機械翻訳は、驚くほど進歩しました。だからこそ、人にしかできない翻訳の価値が際立つ時代になった、と私たちは考えています。文脈を読み、行間を汲み、文化の機微まで届ける。すきまを渡せるのは、いまも人だけです。
思想のすべてを読む →文書の翻訳から、商談の場の通訳、Webや製品のローカライズまで。目的に応じて、最適なかたちで言葉を渡します。

契約書・技術文書・IR資料・Webサイト・映像字幕まで。分野に精通した翻訳者が、正確に訳します。

商談・会議・国際イベント・視察に対応。逐次から同時まで、目的に合った通訳者を手配します。

Webサイトやアプリ、製品を、その国の文化・慣習に合わせて最適化。現地に馴染む多言語化を支援します。
「なんとなく訳せる」と「確かに訳せる」は、まったく違います。transitの品質は、仕組みで支えています。
法律・技術・医療・金融など、分野ごとに専門知識を持つ担当が、その領域の言葉と慣習を正しく扱います。
訳文の言語を母語とするネイティブが確認。不自然さのない、現地で通用する言葉に仕上げます。
訳した本人とは別の目で、必ず見直す。誤訳や抜けを防ぐ、二重の確認を徹底します。
専門用語やお客様独自の表現を、案件全体で統一。ぶれのない、一貫した訳文を提供します。

英語・中国語・韓国語を中心に、欧州・アジアの多言語に対応。ビジネスから高度な専門分野まで、幅広く扱います。

翻訳する文書には、契約内容・技術情報・個人情報など、極めて重要な機密が含まれます。その保護に、一切の妥協をしません。

言葉は 人の想いを
運ぶ乗り物だ
言葉には、それを発した人の想いや、背景にある文化が、分かちがたく染み込んでいる。それを別の言語へ渡すことは、想いそのものを運ぶことだと、私は考えています。
代表取締役社長 ずっぴー
代表メッセージへ →言語は、一対一では重ならない。ある言語にある概念が、別の言語にはない。そのすきまにこそ、翻訳の仕事があります。
よそのお宅にあがるときの、ひとこと。多くの言語に、これに対応する表現がありません。
送り出す人へ、気をつけてと願う言葉。英語には、これにあたる一語がありません。
帰ってきた人を迎える、ひとこと。ただいまと対になるこの言葉が、英語にはありません。
