transit
Quality

なんとなく ではなく
確か

「なんとなく訳せる」と「確かに訳せる」は、まったく違います。transitの品質は、人の勘ではなく、仕組みで支えています。

二人の担当が訳文を見直す様子
訳した本人とは別の目で、必ず見直す。
01

分野に精通した翻訳者

法律、技術、医療、金融など、分野ごとに専門知識を持つ翻訳者・通訳者が担当します。その領域の言葉と慣習を正しく扱えることが、専門文書の翻訳では決定的に重要です。用語の使い方一つで、文書全体の信頼が変わります。

02

ネイティブによるチェック

訳文の言語を母語とするネイティブが確認します。文法として正しいだけでなく、その国で自然に読まれる言葉になっているか。不自然さのない、現地で通用する言葉に仕上げます。

ネイティブチェッカーが校正紙を確認する
現地で通用する言葉へ
03

ダブルチェック体制

訳した本人とは別の目で、必ず見直します。人は、自分の書いたものの誤りには気づきにくいもの。誤訳や訳抜けを防ぐため、二重の確認を徹底します。ひとつの案件を、複数の目が通ります。

04

用語の統一

専門用語やお客様独自の表現を、資料全体・案件全体で統一します。同じ言葉が、ページによって違う訳になっている──そうした「ぶれ」を防ぎ、一貫した訳文を提供します。継続案件では、用語集を蓄積し、次の案件へ引き継ぎます。

Contact

確かな訳を お約束します

お見積もりは無料です。原稿とご要望をお聞かせください。